Устойчивые выражения английского языка

Сегодня мы с вами начинаем изучать новые фразы, которые, возможно, хорошо известны вам на родном языке. Вы сможете использовать их, чтобы сделать свою английскую речь богаче и ярче.

I. Сrocodile tears

В современном английском языке устойчивое выражение ‘Сrocodile tears’ (крокодиловы слёзы), как и в русском, используется для описания ложной скорби.  

С давних времён известно поверье, что крокодил плачет, поедая свою жертву, создавая впечатление, что ему жаль того, кого он ест.

Сrocodile tears [krɒkədaɪl ˈtɪəz] — это одно из немногих устойчивых выражений, которое можно смело назвать международным. Сам Шекспир использовал его в своих ранних произведениях. Да что там Шекспир! Фраза известна ещё со времён Древнего Рима, где означала «лить слёзы над побеждённым».

Пример употребления:

1 Take no notice of her crocodile tears. — Не обращайте внимания на её  крокодиловы слёзы.

Take no notice of her crocodile tears

[teɪk nəʊ ˈnəʊtɪs əv hə ˈkrɒkədaɪl ˈtɪəz]

 

 

 

 

II. Turn a blind eye

Данная фраза означает «закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы на что-либо».

Происхождение фразы ‘Turn a blind eye‘ [tɜrn ə blaɪnd ] приписывают английскому флотоводцу Горацио Нельсону, который ослеп на правый глаз в тяжком бою под Кальви.

Легенда гласит, что во время Копенгагенского морского сражения в 1801 году он специально поднёс подзорную трубу к незрячему правому глазу, и, сказал, что не видел сигналов об отводе кораблей, что подавал адмирал Паркер, командующий английским флотом. Нельсон проигнорировал приказ и продолжил сражение, добившись победы над датчанами.

2Пример употребления:

Please, don’t turn a blind eye to what is happening. — Пожалуйста, не закрывай глаза на то, происходит.

please, don’t turn a blind eye to what is happening

 [pliz, doʊnt tɜrn ə blaɪnd aɪ tu wʌt ɪz ˈhæpənɪŋ]

III.Resting on laurels

Легенда гласит, что идея возлежания на лаврах принадлежит к победителям спортивных соревнований Древней Греции .

В эллинские времена  лавровые листья были тесно связаны с Аполлоном – богом музыки, пророчества и поэзии.

Аполлон обычно изображался с короной из лавровых листьев,  и это растение в конечном счете стало символом высокого статуса и значительных достижений.

Победители спортивных соревнований также получали в награду лавровые венки, а чуть позже, римляне позаимствовали эту идею у греков, и надевали лавровые венки победителям военный сражений.

3Таким образом, лауреаты были в состоянии ‘rest on laurels’ [rest ɒn ˈaʊə ˈlɒrəlz] (почивания на лаврах), пользуясь авторитетом прошлых побед.  Несколько позже фраза приобрела негативный оттенок, и с 1800-х годов применялась к тем,  кто чрезмерно пользовался своим былым триумфом.

Пример употребления:

While much has been done, we cannot rest on our laurels.Хотя многое уже сделано, мы не можем почивать на лаврах.

While much has been done, we cannot rest on our laurels

[waɪl ˈmʌtʃ həz biːn dʌn | wi ˈkænət rest ɒn ˈaʊə ˈlɒrəlz]

 

Комментарии

error: Content is protected !!